「ポッタリアン情報局」分室。
今後はこちらを中心に更新していきます。
原書購読奮闘記のログ、コメント、その他のコンテンツも順次こちらに移行する予定です。
各記事にコメントをつけられますので、ぜひ、どうぞ。
お待ちしております。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「禁じられた廊下」があるのは "3rd floor" です。
(イギリス)英語では、1階のことを ground floor、2階のことを first floor、…というので翻訳版では『4階』と訳されています。
が、映画の字幕版/吹替え版では、『3階』と訳されていました。
誤訳だと指摘していらした熱心なファンもいらっしゃったようですが…
題名の『Philosopher's Stone』が『Sorcerer's Stone』に置き換えられた以外にも、英語を米語に置き換えている…もっと言えば、英文を米文に置き換えている米版の本でも、"3rd floor" は "3rd floor" のままでした。
米語では、1階のことを first floor、2階のことを second floor、…です。
実際問題、「禁じられた廊下」が3階でも4階でも、物語に影響はありません。
映画の訳を誤訳とまで言わなくてもいいように思います。
PR
この記事にコメントする