「ポッタリアン情報局」分室。
今後はこちらを中心に更新していきます。
原書購読奮闘記のログ、コメント、その他のコンテンツも順次こちらに移行する予定です。
各記事にコメントをつけられますので、ぜひ、どうぞ。
お待ちしております。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
米国では、同じ英語でも原書とはいくつかの単語を米語風な言葉に置き換えるなどして、出版されているそうです。
ただし、3巻目まで。
ロンのしゃべる英国の俗語「Bllimey (God blind me を語源とする驚きや怒りを表す間投詞)」はそのままだそうです。
英国と同時発売した 4巻目「〜炎のゴブレット」については、置き換えが間に合わず、原書通り、米国でも発売されたそうです。
(その後、編集ミスなどが修正された版では相違がでてきているようです。)
「〜賢者の石」の題名の『Philosopher's Stone』を『Sorcerer's Stone』に置き換えたのはよく知られている例ですが、このため、映画では、『Philosopher's Stone』がセリフに含まれるシーンはすべて『Sorcerer's Stone』に置き換えたセリフとで2度撮影されたそうです。
ご苦労さま
PR
この記事にコメントする