「ポッタリアン情報局」分室。
今後はこちらを中心に更新していきます。
原書購読奮闘記のログ、コメント、その他のコンテンツも順次こちらに移行する予定です。
各記事にコメントをつけられますので、ぜひ、どうぞ。
お待ちしております。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
2巻目「〜秘密の部屋」では日本語に翻訳する際、いわゆる不適切用語を
使ったため、平成12年12月2日発行の初版第66刷以降、その文章は削除されています。
(別の文章に置き換えたのではなく、その文に相当する文章をまるまる削除)
原書で使われている単語は、英国での事情はよくわかりませんが、
少なくとも米国では、不適切用語として別の言葉に置き換えられるべき単語の
ようです。
hare lip → cleft lip and palate
日本語 p.438 『バンドンの泣き妖怪を追い払った魔女は兎口(みつくち)だった』
英語 (p.220) 『And the witch who banished the Bandon Banshee had a hairy chin.』
米語(p.297)『And the witch who banished the Bandon Banshee had a harelip』
-->
使ったため、平成12年12月2日発行の初版第66刷以降、その文章は削除されています。
(別の文章に置き換えたのではなく、その文に相当する文章をまるまる削除)
原書で使われている単語は、英国での事情はよくわかりませんが、
少なくとも米国では、不適切用語として別の言葉に置き換えられるべき単語の
ようです。
hare lip → cleft lip and palate
日本語 p.438 『バンドンの泣き妖怪を追い払った魔女は兎口(みつくち)だった』
英語 (p.220) 『And the witch who banished the Bandon Banshee had a hairy chin.』
米語(p.297)『And the witch who banished the Bandon Banshee had a harelip』
-->
PR
この記事にコメントする