忍者ブログ
「ポッタリアン情報局」分室。 今後はこちらを中心に更新していきます。 原書購読奮闘記のログ、コメント、その他のコンテンツも順次こちらに移行する予定です。 各記事にコメントをつけられますので、ぜひ、どうぞ。 お待ちしております。
[221]  [291]  [306]  [323]  [322]  [267]  [304]  [310]  [220]  [236]  [324
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2巻目「〜秘密の部屋」では日本語に翻訳する際、いわゆる不適切用語を
使ったため、平成12年12月2日発行の初版第66刷以降、その文章は削除されています。
(別の文章に置き換えたのではなく、その文に相当する文章をまるまる削除)
原書で使われている単語は、英国での事情はよくわかりませんが、
少なくとも米国では、不適切用語として別の言葉に置き換えられるべき単語の
ようです。
hare lip → cleft lip and palate

日本語 p.438 『バンドンの泣き妖怪を追い払った魔女は兎口(みつくち)だった』
英語 (p.220) 『And the witch who banished the Bandon Banshee had a hairy chin.』
米語(p.297)『And the witch who banished the Bandon Banshee had a harelip』
-->
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
<<     >>
最新CM
[11/27 age]
[11/20 にゃん]
[11/01 sos]
[02/29 Hermione]
[10/21 あゆみ]
プロフィール
ハンドル:
yuki chan
本サイト:
注目!
カレンダー
12 2025/01 02
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新TB
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析
忍者ブログ [PR]